Preklad beletrie je skutočne tvorivý proces. Prekladateľa umeleckých diel možno oprávnene označiť za spisovateľa. Keď prekladá knihu z jedného z cudzích jazykov, vytvorí ju prakticky od nuly.
Profesionálni prekladatelia považujú literárny preklad za jednu z najťažších oblastí svojej práce. Nemožno ho porovnávať s obchodným ani simultánnym prekladom, ktorý si nevyžaduje harmóniu viet a zachovanie štýlu.
Hlavné črty literárneho prekladu
Bez ohľadu na to, v akom jazyku je dielo napísané, musí si literárny preklad zachovať svoju atmosféru a štýl autora. Literárny preklad by zároveň nemal byť doslovný. Naopak, ide o veľmi voľný a voľný preklad, ktorý nevyžaduje presnosť.
Jedným zo znakov literárneho prekladu je vzťah k znakom pôvodného textu. Prekladateľ musí často pracovať s frazeologickými frázami alebo slovnými hračkami. Ak sú doslovne preložené, stratí sa význam textu. Aby sa tomu zabránilo, musí prekladateľ nájsť podobné frázy a hrať sa so slovami v jazyku, do ktorého je text preložený. Týmto spôsobom bude schopný zachovať humor obsiahnutý v diele jeho autora.
Skutočne hodný preklad beletristického diela dokáže iba prekladateľ s darčekom na písanie. Iba tvorivo nadaný prekladateľ môže v čitateľoch vyvolať rovnaké pocity a skúsenosti, aké by vznikli pri čítaní originálu.
Ďalším znakom literárneho prekladu je súlad so štýlom doby a kultúrnym kontextom doby, ktorý sa odráža v diele. Aby to bolo možné, musí prekladateľ preskúmať éru, do ktorej dielo patrí, ako aj kultúru a tradície krajiny, v ktorej sa akcia koná.
Preklad poézie
Najväčšou ťažkosťou je preklad poézie. Akákoľvek báseň v doslovnom preklade sa zmení na nesúvislý súbor slov. Prekladateľ to musí prakticky znova skomponovať. Preto sa profesionálni básnici najčastejšie zaoberajú prekladom poézie, niekedy takými vynikajúcimi, ako sú Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Poetický preklad sa niekedy zmení na úplne samostatné, originálne dielo a z jeho prekladateľa sa stane plnohodnotný autor. Napríklad sa to stalo s Goetheho romantickou baladou „The Forest Tsar“, ktorú preložil Vasilij Andrejevič Žukovskij.
Dnes, bohužiaľ, nie všetci hovoria cudzími jazykmi a mnoho diel si nájde svojich čitateľov vo všetkých kútoch našej planéty, predovšetkým vďaka umeniu prekladateľov beletrie.